Swiss Family Robinson

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • Author
    Posts
  • moralesml
    Participant

    I am assigning this book for my son to read on his own. However, I did not realize how many versions there are! Can anyone recommend a particular version? I was looking at the Signet Classics, might that be the best one?

    I was also thinking about it for the Kindle, would a good version be available?

    thanks so much for your help!

    Monica

    Angelina
    Participant

    bump.

    Hoping Bookworm or Robin can provide some insight? I have the Signet Classics, too. Haven’t assigned it yet, but truly hoping the version I have is decent!

    Rachel White
    Participant

    This reviewer from Amazon was very helpful to me:

    The Swiss Family Robinson was initially written in German by Swiss author Johann Wyss in 1812, and then soon after an accurate English translation was completed by William Godwin in 1816. The Godwin translation remained the standard in English for a generation or two, but by the mid-19th century the number and variety of English translations began to multiply – there were no enforceable copyright laws and translators freely added episodes, changed names (and even genders) of some of the characters and cut portions of the text to conform to changing views on education and aesthetic tastes. There are probably over a dozen such variations and most who read the novel today are not reading the original (the 2007 Penguin Classics edition, edited by John Seelye, is the 1816 Godwin translation, which is the closest to the original). I have now read two: William Kingston’s 1879 adaptation (one of the more common adaptations) and Godwin, and I believe the original translation of Wyss by Godwin is better. It’s not abridged like most later versions so certain scenes just make more sense – for example some of the characters are more dynamic, like Ernest shows himself to be a capable bloodthirsty killer like his brothers (a scene cut from later editions to maintain his “bookish” nature) – and the theories on education are classic Rousseauian (he is mentioned twice in the narrative).

    This isn’t your childhood Swiss family. Godwin’s 1816 translation has rarely been in print until recently – most versions floating around are some variation of Isabelle de Montolieu’s 1824 French adaptation (William H. G. Kingston’s 1879 English translation of Montolieu’s French adaption is probably the most common). In Montolieu/Kingston’s version, the original ~400 page that Wyss wrote has been abridged to about 150 pages, with an additional 150 pages or so of new material added to the end (with an entirely different ending, new characters, etc). So if you’ve read Swiss family as a child, and are looking for an “unabridged” version, you may find Godwin’s 1816 translation missing a lot of material – simply because Wyss never wrote it in the first place.

    What version to read? I would say Montolieu/Kingston’s version (and others) are more “kid friendly” mainly because the Godwin translation is from 1816 and as such uses some language that is dated and has passages that would probably be boring or not make sense without historical context. So in a way there is no “right” version since most readers for the past 150 years have not been reading the “original” anyway. I would probably recommend the Montolieu/Kingston version for juvenile readers and the Godwin version for adults – or even better, read all of Godwin plus the second half of Montolieu/Kingston which is all new material, the first half just being an abridged version of Godwin.

    In the end I enjoyed the novel for what it is – a great adventure and inspiring family story. Many classic stories are challenging and interesting but not always “fun” – this one is just a great story and fun to read. It’s even more fun knowing there are is a whole world of alternative versions available, with more adventures and different endings, but I’m glad to have read the original as it was written by Wyss (and his sons).

    **End reviewer**

    Rachel (me):

    I have the Dover, unabridged version, which is very long 323 pages. It’s based on the Kingston translation. Apparently, according to the reviewer, the Penguin 2007 version is a Godwin and closest to the original. The Puffin Classic is based on the same as mine and is long, too; but not as long as a Godwin translation, like the penguin I looked at.

    If you look in your book, it should show which translation it’s based upon. Just stay away from those that are less than 300 pages.

    HTH

    moralesml
    Participant

    Thank you, Rachel!!

    Sue
    Participant

    We used the Aladdin Paperbacks version, which is unabridged and 553 pages long. I chose this particular version from among the few available through our libraries not only because it is unabridged, but also because this one does not secularize the text through its editing.

    As an example, this is an excerpt from the first few paragraphs of the Aladdin version:

    Every man on board alternatively commended his soul to his Creator, and strove to bethink himself of some means of saving his life.My heart sank as I looked round upon my family in themidst of these horrors. Our four young sons were overpowered by terror. “Dear children,” said I, “if the Lord will, He can save us even from this fearful peril; if not, let us calmly yield our lives into His hand, and think of the joy and blessedness of finding ourselves forever and ever united in that happy home above.”

    Another choice from our library completely omitted these references to God. We preferred to read the book from the author’s ministerial perspective instead, as our family is Christian.

    Angelina
    Participant

    Wow, Sue – thank you for pointing this out. I will certainly be looking for this non-secular version.

Viewing 6 posts - 1 through 6 (of 6 total)
  • The topic ‘Swiss Family Robinson’ is closed to new replies.